Friday, May 23, 2014

TEORI DAN KAEDAH TULISAN JAWI

Pada tahun 1812, Marsden telah memperkatakan tulisan Jawi dalam bukunya A Grammar of the Malayan Language (London, 1812).  Marsden menyebut tentang 28 abjad Arab (yang sebenarnya 29, iaitu abjad hamzah "ء" tidak diambil kira olehnya), yang dipinjam oleh bahasa Melayu dan mencipta enam abjad baru (termasuk "ذ" yang kemudian digugurkan).  Marsden menghuraikan penggunaan tiap-tiap abjad dalam perkataan dan menamakan abjad-abjad itu sebagai konsonan seperti halnya dalam bahasa Arab (Marsden, 1812:14). Tentang vokal, Marsden mengatakan tulisan Melayu juga menggunakan sistem pemvokalan seperti bahasa Arab (ibid) dengan menggunakan tanda-tanda baris, iaitu atas, bawah, dan hadapan. Marsden juga membincangkan tanda-tanda ortografi dalam tulisan Jawi seperti jezm (tanda mati), tasydid, hamzah, meddah (panjang pendek) dan angka (ibid,:20).

Pada tahun 1913, R.O. Winstedt telah memperkatakan ejaan Jawi dalam bukunya Malay Grammar (Oxford, 1913). Kajian Winstedt tentang ejaan ini jelas berasaskan kajian-kajian terdahulu, terutamanya yang dilakukan oleh Marsden (1812) dan Shellabear (1901).  Oleh itu tidak banyak perkara baru yang diperkatakannya, kecuali tentang tiga teori yang berkaitan dengan penggunaan huruf saksi oleh tukang tulis Jawi yang berpendidikan Arab dan kemunculan penggunaan hamzah "ء" (Winstedt, 1913: 41-42).  Selain ejaan Jawi, Winstedt juga telah memperkatakan ejaan Rumi Bahasa Melayu (ibid:43).

Di kalangan orang Melayu, Raja Ali Haji ialah tokoh yang mula-mula memperkatakan sistem ejaan Jawi seperti yang tercatat dalam tulisannya Bustan al-Katibin (1267 H./1857 M.) Huraian Raja Ali Haji tentang ejaan Jawi, sebenarnya merupakan panduan untuk mengenal, menyebut dan menggunakannya dalam bentuk tulisan. Tokoh Melayu seterusnya yang memperkatakan sistem tulisan Jawi ialah Muhammad Ibrahim, iaitu anak Abdullah Munshi, yang telah menerbitkan Kitab Pemimpin Johor pada tahun 1878 M.  Buku ini juga merupakan panduan tentang kaedah ejaan Jawi.

Tokoh Melayu yang mula-mula menganalisis sistem ejaan Jawi dengan bersungguh-sungguh dari segi prinsip dan segala permasalahannya ialah Zainal Abidin bin Ahmad (Za’ba) dalam tulisannya yang bertajuk "Jawi Spelling" (JMBRAS, vol. IV, 1928, hlm. 80-104).  Beliau telah memperkatakan tulisan Jawi dari segi sebab-sebab timbulnya ketidakseragaman ejaan, sistem pemvokalan dalam Jawi, sistem ejaan dalam suku kata terbuka dan tertutup, kepanjangan, tekanan dan intonasi, perkembangan penggunaan abjad "ي , و , ا" penggunaan abjad-abjad  "ء , ا"dan penyebutan serta pengejaan bunyi a pada akhir kata. Za’ba seterusnya menerbitkan buku Daftar Ejaan Melayu Jawi-Rumi pada tahun 1949.  Beliau juga telah membincangkan kaedah ejaan Jawi dan Rumi dalam buku nahunya yang termasyhur, iaitu Pelita Bahasa Melayu penggal I (1940).

Dua orang tokoh Melayu lagi yang pernah memperkatakan ejaan Jawi ialah Raja Haji Muhammad Tahir bin al-marhum Murshid Riau yang termuat di dalam bukunya Rencana Melayu (1928).  Seorang lagi tokoh Melayu ialah Mejar Datuk Haji Muhammad Said Sulaiman yang telah menulis buku Buku Katan (1936) dan Panduan Bagi Ejaan PBmPB (1936).

Pada tahun 1954, sebuah jawatankuasa penyiasat tulisan Jawi-Rumi dalam Kongres Persuratan Melayu se-Malaya Kedua di Seremban, telah membandingkan sistem tulisan Jawi dan Rumi.  Hasil daripada penyiasatan itu maka disimpulkan dalam (Memorandum Mengenai Tulisan Rumi untuk Bahasa Melayu 1954) 11 kelebihan tulisan Rumi berbanding dengan 12 kelemahan tulisan Jawi, dan satu kelemahan tulisan Rumi berbanding dengan satu sahaja kelebihan tulisan Jawi. 

Daripada hasil penyiasatan di atas, maka Angkatan Sasterawan telah mengesyorkan bahawa tulisan Rumi dirasmikan bagi persuratan Melayu dengan tidak menghapuskan tulisan Jawi sehingga masa akan menentukannya.  Pengesyoran ini telah diterima oleh Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga, di Singapura/Johor Bahru, 1956, sambil mengambil ketetapan membentuk satu badan untuk mengkaji bagaimana hendak memelihara tulisan Jawi dan bagaimana hendak menyamakan ejaan tulisan Jawi di Malaya dan Indonesia.

Dalam tahun 1972, Raja Mukhtaruddin Dain, telah mengesyorkan satu sistem pemvokalan ejaan Jawi melalui penggunaan tanda-tanda baris sepenuhnya dengan mengetepikan penggunaan abjad"ي , و , ا"  untuk menandakan bunyi vokal (Raja Mukhtaruddin Dain, 1972: 309-312).  Beliau mengesyorkan tanda baris di atas melambangkan vokal a, tanda baris di hadapan melambangkan vokal u, tanda baris di bawah melambangkan vokal i, dan sebagainya.

Pada tahun 1981 Jawatankuasa Mengkaji Penggunaan Bahasa Malaysia di bawah naungan Kementerian Pendidikan Malaysia telah mengesyorkan supaya ejaan Jawi pada masa itu dikaji semula dan diperkemaskan.  Oleh itu, pada tahun 1983, melalui daya usaha Dewan Bahasa dan Pustaka, Awang Mohamad Amin, telah membuat penyelidikan tentang tulisan Jawi yang berjudul ”Satu Kajian Terhadap Kaedah Ejaan Jawi Za’ba”.  Tujuannya adalah untuk mencari data tentang ejaan Jawi Bahasa Melayu dengan harapan bahawa data itu akan digunakan sebagai asas untuk menyempurnakan ejaan tersebut. 

Bagaimanapun, hasil kajian tersebut telah dibahaskan oleh Raja Mukhtaruddin bin Raja Mohd. Dain dalam artikelnya "Laporan Tentang Satu Kajian Kaedah Ejaan Melayu Za’ba yang dibuat oleh Tuan Awang Mohd. Amin" dan Haji Hamdan bin Haji Abdul Rahman dalam artikelnya "Sistem Ejaan Jawi Bahasa Melayu Bagi Memenuhi Keperluan Masa Depan" dalam satu bengkel yang diadakan di Dewan Bahasa dan Pustaka pada bulan Februari 1983.  Sebagai kesan daripada perbincangan dalam bengkel itu, satu jawatankuasa ejaan Jawi Dewan Bahasa dan Pustaka, telah dibentuk untuk menyemak sistem tulisan yang ada pada masa itu (khususnya sistem tulisan Jawi Za’ba) dan memperkemaskannya.

Sistem ejaan itu dibengkelkan dalam Konvensyen Kebangsaan Tulisan Jawi di Terengganu pada bulan April, 1994.  Sistem ejaan itu diterima oleh konvensyen, dan sebagai natijahnya, pada tahun 1986, diterbitkanlah buku Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.  Buku ini mengandungi tiga bab, iaitu tentang pengenalan abjad dan huruf, bentuk huruf dan cara penulisan dan kaedah mengeja Jawi.  Pada tahun 1988, Dewan Bahasa dan Pustaka menerbitkan pula buku Daftar Ejaan Rumi-Jawi.

Di kalangan orang Timur, Kang Keong Seock (1986) dari Korea telah menyiapkan satu kajian berjudul "Perkembangan Tulisan Jawi dalam Masyarakat Melayu" sebagai satu tesis Sarjana Sastera di Universiti Malaya, yang kemudiannya diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (1990).  Dalam kajiannya, Kang menyentuh tentang sejarah perkembangan tulisan Jawi daripada bentuk Arab kepada Melayu asli dan menghuraikan perkembangan tulisan Jawi. Kang telah mengesyorkan satu sistem gaya tulisan Jawi yang baharu. Pengesyorannya yang pertama adalah untuk melestarikan prinsip penggunaan baris yang ada pada ejaan Arab bagi bunyi-bunyi vokal pada suku kata tertutup.  Pengesyorannya yang kedua pula adalah bunyi vokal dalam suku kata terbuka mesti dilambangkan oleh abjad vokal yang sebenar.

Secara ringkasnya tulisan Jawi berkembang dengan kemunculan dan penyebaran akhbar-akhbar dan majalah-majalah Melayu dalam ejaan Jawi dan penubuhan sekolah-sekolah Melayu dan penerbitan buku-buku pelajaran sekolah.  Namun terdapat masalah dalam penyelarasan ejaan Jawi terutama sekali dalam pengejaan diftong dan juga pada persukuan kata tertentu.  Walaupun terdapat kedua-dua buah buku panduan ejaan Jawi yang diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, namun dari segi perlaksanaannya mengambil masa yang lama terutama untuk mengubah sesuatu sistem yang sekian lama wujud dan telah berakar umbi dalam kebiasaan masyarakat Melayu.  Namun setelah tulisan Jawi diketepikan dalam pengajaran di sekolah, maka penggunaanya kini telah merosot.

Kesimpulannya pada penghujung tahun 1991, belum ada penyelarasan pada peringkat kebangsaan dalam sistem ejaan Jawi. Syarikat Utusan Melayu dalam terbitan-terbitan yang berbentuk Jawi masih lagi menggunakan sistem ejaan lama misalnya dalam akhbar Utusan Melayu dan majalah Utusan Qiblat. Begitu juga dengan Bahagian Pendidikan Agama, Kementerian Pendidikan yang menggunakan sistem tulisan Jawi yang berbeza dengan yang dikemukakan Dewan Bahasa.  Ekoran daripada itu, pada tahun 1991, Konvensyen Tulisan Jawi anjuran Pusat Islam di Kuala Lumpur telah mewujudkan satu Jawatankuasa Penyelarasan Ejaan Jawi cadangan pembaikan terhadap Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan (PEJYD) oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (1986/87).

Malah dengan perkembangan teknologi canggih, mesin komputer digunakan untuk penggunaan, pembelajaran dan penyebaran tulisan Jawi melalui perkataan (hardware) dan perisian (software) komputer dalam tulisan Arab secara meluas.  Pada 5 Mac 1992, Timbalan Menteri di Jabatan Perdana Menteri telah melancarkan penggunaan dan penyebaran tulisan Jawi dengan terciptanya al-Bayan Arabic-English Bilingual Wordprocessor Jawi Version di Pusat Islam, Kuala Lumpur. Untuk meluaskan penggunaan tulisan Jawi, Kementerian Pendidikan Malaysia juga telah mengambil prakarsa untuk mengarahkan semua institusi yang berada di bawahnya menggunakan Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka dengan sepenuhnya dalam  penggunaan tulisan Jawi mereka.

Akhir sekali seni khat yang terdapat dalam tulisan Jawi terutama dalam pelbagai manuskrip Melayu dari zaman awal hingga abad ke-20 telah mengembangkan lagi tulisan Jawi. Kebanyakan manuskrip Melayu itu ditulis dalam bentuk khat gaya Naskhi yang dipengaruhi gaya Ta’liq, walaupun pada permulaan kemunculannya ada yang berbentuk gaya Thuluth yang terpengaruh dengan gaya Muhaqqaq dan Raihani.  Pada penghujung abad ke-19 dan abad ke-20, kebanyakan karya dalam tulisan Jawi dicetak dengan mesin dan kebanyakan bentuk khatnya dalam gaya Nashki tetapi judul buku, tajuk, kepala halaman dan sebagainya ditulis dalam pelbagai gaya seperti Thuluth, Ta’liq, Dewani, Riq’ah dan lain-lain.


Antara Bunyi Arab dan Bunyi Melayu

Dalam hubungan ini, terdapat perbezaan yang ketara antara kedua-duanya, di mana bahasa Arab tidak ada konsonan '£_' (ng), '^T (ny), '£_' (c), '.j' (p), 'u^'Cg) dan juga vokal 'e' dan 'o'. Sungguhpun bahasa Arab tidak mempunyai huruf-huruf di atas, tetapi hakikatnya kebanyakan huruf-huruf itu ada dalam sebutan bahasa Arab. Keadaan ini hanya diketahui melalui ilmu Tajwid.

Di samping itu, bahasa Melayu yang digunakan sebelum orang-orang Melayu menerima Islam tidak ada konsonan '£_' ('ayn), '£/ (ghayn), 'i' (dhal), 'y (zay), 'J>' (syin), V' (sad)' 'u*' (dad)' V fta'), 'Jj' (?a') dan V (hamzah), namun demikian bunyi '£_' ('ayn) dan '£_' (ghayn) ada dalam penuturan (sebutan) bahasa daerah khasnya di bahagian Utara Semenanjung Malaysia.

Berhubung dengan perkataan yang berulang-ulang sebutan hurufnya, iaitu huruf pertamanya senyap, tidak berbaris yang dalam bahasa Arab disebut 'tasydid' seperti perkataan 'madarrah' (pengulangan 'ra') yang dalam bahasa Melayunya 'mudharaf, ia tidaklah secocok dengan lidah Melayu meskipun ia boleh dituturkan. Keadaan yang sama juga terdapat dalam tulisan Melayu yang dieja dalam tulisan Rumi, perkataan-perkataan yang menyamai fonem-fonem '£' (nga) dan 'Je>' (ga), dimana digandakan fonem-fonem 'nga' untuk '£_' dan 'g' untuk 'J»'. Misalnya 'langgar', 'hinggap', 'manggis', 'menggigil', 'menanggung', 'menenggelam' dan sebagainya. Oleh itu, pada dasarnya orang Melayu sememangnya berupaya menyebut huruf-huruf Arab dengan betul mengikut prinsip-prinsip fonemik Arab, meskipun berlaku perubahan bentuk kata dari segi morfologinya.

Apabila bangsa Melayu menganut Islam, sekaligus segala abjad Arab menjadi huruf-huruf tulisan orang-orang Melayu malah mereka dapat menyebut segala huruf itu dengan baik dan betul samalah seperti mereka menyebut dan menerima konsonan V dan 'y' dari fonem-fonem Latin.


Tulisan Rumi : Abjad, Fonem dan Ejaan

Tulisan Rumi berasal dari tulisan Latin yang menjadi tulisan seragam bagi bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa Eropah yang lain dan kini penggunaannya begitu meluas sekali. Sejarah tulisan Rumi di Nusantara bermula dengan kedatangan Portugis ke Melaka pada tahun 1511 Masihi yang sekaligus pula membawa agama Kristian ke rantau ini. Penerimaan tulisan Rumi sebagai skrip tulisan Melayu merupakan suatu kejayaan proses Kristianisasi dan sekularisasi terhadap16 penduduk Alam Melayu, iaitu seperti yang berlaku di Malaysia dan Indonesia. Tulisan Rumi berasal daripada abjad tulisan bangsa Tuscan moden, iaitu satu bangsa yang muncul lebih awal daripada bangsa Rumawi. Bangsa ini tinggal di Tuscany moden di daerah tengah Itali, tetapi memandangkan bangsa Rumawilah yang memberikan bentuk terakhir kepada tulisan huruf ini, sehingga kini tulisannya dikenali sebagai 'Tulisan Rumi'.

Abjad Rumi berasal daripada abjad Etruscan iaitu yang berkembang kira-kira pada tahun 600 S.M. Ini dapat dikesan dari skrip Etruscan, Greek, Phoenisia dan abjad Semetik yang digunakan di Syria dan Palestin pada tahun 1100 M. Kemasukan abjad Etruscan dalam bahasa Latin mungkin pada abad ke-7 S.M. Ini berdasarkan kepada satu inskripsi yang bertarikh pada abad ke-7 S.M. yang bertulis 'MANIOS MED FHEFH-KED NUMASIOP (bahasa Latin klasik: MANIUS ME FECIT NUMERIO', iaitu 'Manius Made Me For Numerius'). Bagaimanapun, dalam inskripsi lain yang ditemui pada abad ke-6 S.M. kemudiannya, iaitu yang dibaca dari kiri ke kanan, ia sama seperti abjad tulisan Rumi Melayu.

Pada masa dahulu, abjad/fonem tulisan Latin atau Rumi ini semuanya dalam huruf besar (MAJUSCULES). Manakala huruf-huruf (manuscules) baru dicipta kemudian, iaitu dengan mengubah huruf-huruf purba dengan menghapuskan sebahagian daripada huruf itu, contohnya 'h' berasal dari 'H' dan 'b' dari 'B' ataupun dengan memanjang sebahagian huruf yang sama, contohnya 'd' hasil dari 'D' yang dipanjangkan (dan diterbalikkan) bentuknya.

Selepas penaklukan Greek ke atas beberapa negeri di Eropah pada abad pertama Sebelum Masihi, sejumlah besar fonem-fonem Greek telah dipinjam oleh bahasa Latin. Pada waktu itu, simbol-simbol fonem 'y' dan 'z' telah diambil dari abjad Greek dan ditambah pada abjad Latin menjadikan 23 abjad semuanya. Setelah itu, beberapa tarnbahan baru dilakukan pada zaman pertengahan dan setelah itu, dapat ditentukan dan dibezakan antara nama-nama abjad dan jenis-jenis bunyinya (antara fonem-fonem 'u', V, T dan 'j' yang diperkenalkan oleh bangsa Normandy bagi bunyi Inggeris 'w' (semi vowel) dapat dibezakan dari V), maka, akhirnya abjad Rumi berjumlah 26 fonem semuanya, iaitu:
A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L 1, M m, N n,
O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y dan Z z.

Antara fonem-fonem itu, enam daripadanya vokal (huruf saksi) iaitu: a, e (taling), e (pepet), o dan u. Manakala yang baki, iaitu yang terbanyak adalah konsonan (huruf benar). Antara fonem-fonem itu ada yang mempunyai padanan selari dengan fonem Jawi dan ada yang tidak pasti padanannya dan ada yang memerlukan dua fonem bagi mengimbangi satu fonem Jawi. Tulisan Rumi, seperti juga bahasa-bahasa lain yang menggunakan huruf-huruf Latin telah melalui proses perkembangannya yang tabi'i sebelum ia menjadi lengkap dan mantap sehingga ia mampu menyahut segala cabaran dunia moden.

Menyorot kembali ejaan Rumi Melayu, dari segi sejarah didapati sarjana-sarjana Eropah pertama kali menulis bahasa Melayu dengan menggunakan ejaan Rumi, meskipun pada mulanya dilakukan secara perseorangan tetapi kemudiannya dilakukan secara beramai-ramai. Nama-nama seperti Willian Marsden, W.G Shellabear, R.J Wilkinson dan S.R Winstedt semuanya merupakan peneroka-peneroka awal perkamusan Melayu. Kemudian barulah  diikuti oleh Pendeta Za'ba dari kalangan sarjana-sarjana Melayu.


Kaedah Tulisan Rumi Melayu

Garis kasar kaedah tulisan ejaan Rumi Melayu telah dirintis oleh R.J Wilkinson pada tahun 1902 dan kemudian digunakan dalam kamusnya 'Kamus Melayu-Inggeris' dan sebahagiannya dalam kamus-kamus lain, kecuali kamus yang diterbitkan oleh W.G Shellabear pada tahun 1902 dan 1916. Sejak itu, buku-buku Melayu yang dicetak di Tanah Melayu waktu itu adalah mengikut kaedah ejaan tersebut dengan sedikit pindaan sahaja. Kaedah yang sama juga diikuti oleh Pendeta Za'ba dalam bukunya 'Daftar Ejaan Melayu', cetakan tahun 1941 dan 1949; dan kemudian kaedah ini juga digunakan dalam 'Pelita Bahasa Melayu' Penggal 1, cetakan Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur,1964.

Sungguhpun Wilkinson seorang sarjana Barat yang mempunyai motif tertentu dalam penulisannya, tetapi beliau lebih memelihara keaslian tatabahasa Arab dan ia berjasa besar terhadap perkembangan bahasa Melayu dan tulisannya dengan tidak menyekat keseragaman ejaan Jawi dengan ejaan Rumi.

Penggunaan kaedah ejaan yang dibuat oleh para sarjana silam dan hari ini serta oleh institusi-institusi seperti Dewan Bahasa dan Pustaka tidak digunakan secara seragam. Media tempatan nampaknya masih tidak memberi perhatian yang sewajarnya terhadap istilah-istilah Arab ini. Oleh itu, penyelarasan dan keseragaman ejaan, serta transliterasi yang betul amat diperlukan untuk menyelesaikan masalah merumikan huruf grafen Arab kepada fonem Latin atau Rumi.


Penyelarasan Ejaan

Dalam usaha untuk menyelaraskan ejaan Rumi antara kedua negara serumpun (Malaysia dan Indonesia contohnya), maka jawatankuasa demi jawatankuasa telah ditubuhkan antara negara-negara di rantau ini, misalnya Jawatankuasa Ejaan Malindo yang telah ditubuhkan dan telah beberapa kali mengadakan pertemuan. Kali pertama pertemuan diadakan di Jakarta pada bulan Disember 1959 dan kali kedua pada bulan September 1966. Seterusnya pada 16 Ogos 1972, diisytiharkan ejaan baru secara rasmi di kedua-dua negara serumpun itu.

Ejaan baru yang dikenal sebagai 'Ejaan Malindo' ini mengambil jalan tengah antara ejaan Inggeris dan Belanda dan ini menjadikannya lebih ekonomis dan terselaras. Namun demikian, dalam hal penyesuaian antara hukum/grafen Arab dengan fonem Rumi, nampaknya ia masih berada di takuk lama, di mana masing-masing negara bebas menggunakan ejaan sendiri, terutama yang berkaitan dengan padanan hukum/grafen Arab dengan fonem Rumi. Ini kerana Jawatankuasa Ejaan Malindo yang bertemu di Bogor iaitu pada Ogos 1976 telah bersetuju bahawa istilah transliterasi hanya akan digunakan dalam bidang agama Islam sahaja iaitu tidak merangkumi seluruh perkataan Arab yang digunakan dalam perbendaharaan kata bahasa Melayu.

Untuk menyahut usaha murni tersebut, Dewan Bahasa dan Pustaka telah mengambil tanggungjawab awal. Berikutnya, dalam buku Istilah Agama Islam terbitannya pada tahun 1977, antara lainnya, institusi tersebut memberi padanan kepada huruf 'jj' dengan 'z', 'J>' dengan 'sy\ '£.' dengan 'h', '^' dengan 't', 'j' dengan 'z' dan 'o' dengan 't'. (Engku Ibrahim Ismail & Abdul Ghani Samsudin (1988), op.cit., h. 30. Jurnal Usuluddin, Bil 21 [2005] 23-38)


Pedoman Transliterasi Dewan

Untuk menyesuaikan ejaan Jawi Melayu dengan ejaan Ruminya, maka beberapa padanan huruf dan transliterasinya dibuat oleh Dewan Bahasa dan Pustaka, yang diharapkan dapat mengelakkan kekeliruan. orang awam terhadap ejaan beberapa perkataan Arab dalam bahasa Melayu.

Pedoman ini merangkumi aspek-aspek berikut:
1. Konsonan
2. Vokal
3. Kaedah penggunaan alif (f), wau (j) dan ya (c).
4. Huruf konsonan '5' (ta' marbutah) di akhir kata
5. '«.' hamzat (un)
6. jju (maddat)
7. jjx$3 (sydddat atau tasydid)
8. jij£ (tanwin)
9. J\(al-)
10. Penulisan kata dan huruf
11. Huruf Besar.

la dianggap dapat menyelesaikan sebahagian dengan masalah transliterasi huruf/grafen Arab ke fonem Rumi walaupun tidak secara keseluruhannya. Kemudian di dalam Daftar Ejaan Rumi-Jawi, terbitan Dewan Bahasa tahun 1998, didapati beberapa padanan kepada huruf Arab yang diberi padanan Ruminya berbeza sedikit daripada buku Istilah Agama Islam. Huruf 'i' dipadankan dengan fonem 's (th)', '£_' dengan 'a' dan 'k', 'J' dengan 'k/q\ 'j' (waw titik di atasnya) dengan V, '£.' dan V dengan 'h', '*)' dengan 'k', '«.' dengan 'y, i dan e', '£_' dengan 'c', '^' dengan 'ng', 'Lj' dengan 'p', 'Jp' dengan 'g' dan '&' dengan 'ny'. ( Dewan Bahasa Dan Pustaka (1988), Daftar Ejaan Rumi-Jawi, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, h. 152)


Kesimpulan

Tulisan Jawi yang berasaskan huruf-huruf al-Quran menekankan konsep keseragaman dalam sebutannya. la perlu disanjung tinggi dan dipelajari oleh orang-orang Melayu, kerana ia bukanlah suatu perkara yang sukar dan baru dalam masyarakat Melayu. Orang Melayu sejak dari kecil lagi telah diorientasikan dengan tulisan ini melalui pengajian al-Quran. Jika dikatakan tulisan Jawi tidak sekata dan tidak konsisten, maka ia bukanlah boleh dijadikan alasan untuk kita mengenepikannya. Bahkan tulisan Latin (Rumi) yang digunakan oleh bangsa-bangsa Eropah sejak dahulu hingga sekarang pun masih tidak terlepas daripada kelemahan dan kekurangannya, malahan lebih teruk lagi daripada tulisan Jawi dan Rumi Melayu. Ini kerana tidak adanya suatu sistem tulisan dan ejaan yang lengkap dan seragam. Bahasa Inggeris yang diagung-agungkan itupun masih ada kekurangannya. Fonem 'a' dalam bahasa Inggeris misalnya, kadang-kadang disebut semacam 'alifmadd' dalam bahasa Arab, seperti pada perkataan 'man', kadang-kadang disebut dengan baris di atas (fathah), seperti pada 'about' dan yang lebih menyulitkan lagi ialah fonem 'u', di mana dibaca dengan pelbagai bunyi di kalangan orang-orang Eropah, termasuk juga penutur bahasa Inggeris. Fonem ini kadang-kadang disebut secara berbaris di atas (nasb) seperti pada 'cut' dan ada pula dibaca semacam berbaris di depan (dammah) seperti pada 'put'. Oleh kerana kesulitan inilah maka terdapat kalangan sarjana Barat yang beralih kepada usaha mencipta berbagai-bagai lambang bunyi bagi menyelesaikan masalah bunyi bahasa yang tidak sekata sebutannya dalam bahasa Barat.

Penggunaan lambang-lambang tertentu kini jelas terdapat dalam bahasa Perancis. Oleh itu tiada bahasa di dunia ini yang sempurna pada mulanya dan apabila berlaku pinjam-meminjam perbendaharaan kata antara bahasa-bahasa di dunia berlakulah pula perabahan pada perkataan-perkataan pinjaman itu dalam proses penyesuaiannya dengan bahasa ibunda, sama ada dalam bentuk kata, tatabahasa mahupun maknanya, iatu suatu yang tidak dapat dielakkan.

Ringkasnya, kata-kata pinjaman Arab dalam bahasa Melayu dan kesesuaian antara huruf-huruf 'Arab/Jawi dan Rumi perlu diberi perhatian sewajarnya. Huruf-huruf tertentu seperti '£,', '£_', '£_', 'J>\ 'jfi' dan sebagainya perlu diberi perhatian khusus terutama apabila ia berkait dengan istilah-istilah agama Islam agar keaslian bentuk dan maknanya yang melibatkan aspek-aspek morfologi, sintaksis dan semantik terpelihara dengan baik, sekaligus keseragaman ejaan dan sebutan (kefasihannya) persis seperti sebelumnya.

Oleh itu dalam usaha kita untuk mengembalikan semula zaman kegemilangan tulisan Jawi dengan tidak menafikan tulisan Rumi, malah biarlah kedua-duanya berjalan seiringan, dan ini menampakkan kekayaan skrip Melayu. Kedua-duanya juga harus dapat mengeja segala bentuk bunyi bahasa asing khasnya bahasa 'Arab yang lebih rapat hubungannya dengan agama Islam. Segala kaedah ejaan seperti yang diutarakan oleh sarjana silam seperti William Marsden, W.G Shellabear, R.J Wilkinson, S.R Winstedt dan Za'ba perlu diberi perhatian. Saranan-saranan sarjana kini dan kaedah-kaedah ejaan dan transliterasi yang diutarakan oleh institusi seperti Dewan Bahasa dan Pustaka yang bertanggungjawab terhadap pembangunan dan perkembangan Bahasa Kebangsaan, juga perlu diambil kira agar segala masalah yang merumitkan istilah Arab dalam tulisan Jawi dapat diatasi.

Sumber Pemulihan Tulisan Jawi

1 comment:

  1. Assalamualaikum.. mohon share.. bole tahu tak dari mana rujukannya???
    ok syukran

    ReplyDelete