Tulisan Jawi mula berkembang di Tanah Melayu sejak kedatangan Islam
pada abad 10 menerusi aktiviti perdagangan Arab yang datang berniaga di
kepulauan Melayu. Perkembangan tulisan Jawi di Nusantara adalah seiring dengan
penyebaran agama Islam yang menjadi
pegangan orang Melayu (Hashim Hj Musa, 1995). Selain menjalankan aktiviti
perniagaan, peniaga Arab juga menyebarkan dakwah Islam. Antara kesan penyebaran
dakwah Islamiah ialah penggunaan huruf-huruf Arab sebagai medium untuk
berkomunikasi di Tanah Melayu (Hamdan Abd Rahman, 1999). Tulisan yang
diperkenalkan kepada penduduk Nusantara adalah huruf-huruf Arab atau sekarang
ini dikenali dengan nama tulisan Jawi. Pada abad ke sebelas hingga ke empat
belas, tulisan Jawi digunakan dengan meluas di seluruh Tanah Melayu dan
Nusantara (Mohd Alwee Yusoff, 2005). Orang Melayu yang celik huruf pada waktu
itu merupakan golongan yang celik Jawi.
Berdasarkan sejarah Bahasa Melayu (Kang Yong Seock, 1990) perkataan
“Jawi” (جاوي) berasal daripada bahasa Arab “Jawah” "جاوة". Kemudian, orang Melayu menyelaraskan
perkataan-perkataan Arab tersebut agar sesuai digunakan dalam bahasa Melayu.
Berdasarkan catatan sejarah Melayu (Hashim Hj Musa, 1999) perkataan Jawi adalah
diadaptasikan oleh bahasa Melayu daripada tulisan Arab. Kemudiannya dibuat beberapa penyelesaian dan
tambahan agar kegunaan tulisan ini menjadi mantap sebagai medium asas
komunikasi bertulis seperti yang kita fahami sekarang ini. Berdasarkan kata
adjektif dalam bahasa Arab, perkataan
Jawah atau Jawi merujuk kepada semua bangsa dan kaum yang menjadi peribumi di
Asia Tenggara malah merangkumi seluruh rumpun bangsa Melayu, Campa, Patani,
Aceh, Jawa, Minangkabau, Mandailing, Sunda, Bugis, Banjar, Lombok, Filipina dan
negeri-negeri lain (Mohd Alwee Yusoff, 2005).
Oleh sebab itulah, maka para ulama dari Asia Tenggara sering
meletakkan nama al-Jawi sebagai gelaran, pada hujung nama mereka sekalipun
mereka terdiri daripada suku bangsa berlainan seperti Syeikh Abdul Rauf
al-Fansuri al-Jawi, Syeikh Abdul Samad al-Falimbani al-Jawi, Syeikh Daud
al-Fatani al-Jawi dan lain-lain (Ismail Hussein, 1981). Selain itu, kata Jawi
digunakan juga untuk ungkapan-ungkapan seperti Bahasa Jawi, Masuk Jawi dan Bangsa
Jawi. Sampai kini orang-orang Vietnam menamakan orang di Kepulauan Nusantara sebagai
orang Jawa (Amat Juhari Moain, 1996). Istilah “Tulisan Jawi” hanya dikenali di
Malaysia, Singapura, Thailand Selatan, Brunei Darussalam dan Sri Lanka (bagi
rumpun Melayu). Tulisan Jawi di Indonesia terkenal dengan nama “Tulisan Melayu
Huruf Arab” atau “Tulisan Melayu Arab”.
Penggunaan Jawi (atau apa sahaja istilah yang semakna dengannya)
digunakan di banyak tempat di Asia Tenggara. Tulisan Jawi bukan hanya digunakan
oleh orang Melayu untuk bahasa Melayu tetapi juga oleh suku-suku bangsa Melayu
yang lain. Antara suku bangsa Melayu yang menggunakannya ialah Campa di
Indo-China, Patani di selatan Thailand, Jawa, Banjar, Bugis, Aceh, Minangkabau,
Bengkulu dan juga lain-lain (Lutfi Abas et. al, 1979). Bagi tulisan Jawa yang
menggunakan huruf Arab dikenali dengan nama atau tulisan Pegon, yang sekarang
ini masih dipakai atau digunakan untuk menulis kitab-kitab terutama yang
digunakan di pesantren-pesantren atau pondok-pondok pengajian agama di Jawa.
Contohnya ialah kitab Tafsir al-Ibriz dan al-Munjiyat Bahasa Jawa (Amat Juhari
Moain 1996: 18).
Tulisan Jawi Dalam Sejarah Bahasa Melayu
Ahli Sejarah
menamakan bahasa Melayu yang dituturkan pada zaman dahulu sebagai bahasa Melayu
kuno dan perkembangan bahasa itulah yang mewujudkan bahasa Melayu. Para sarjana
seperti Swift, Parkinson, Nelson, Wilson dan lain-lain (Sidek Saniff et.al,
2007) mempercayai bahawa bahasa Melayu kuno itu sudah mempunyai huruf dan
sistem tulisan sejak zaman awal pertumbuhannya (Syed Naquib Al-Atas, 1990).
Tulisan kuno ini, yang dipercayai seakan-akan tulisan Rencong seperti yang
terdapat di Sumatera dan tulisan Kawi yang terdapat di Jawa, dikatakan berasal
daripada tulisan Kampuchea purba. Tulisan itu tidak dapat kita warisi kerana
bahan yang dijadikan kertas pada zaman itu tidak bertahan lama dan orang-orang
dahulu kurang berminat untuk menyimpannya. Lebih-lebih lagi beberapa malapetaka
sejarah seperti pembinasaan secara sengaja telah dilakukan oleh kalangan istana
terhadap segala sesuatu yang berbau Hindu di peringkat awal perkembangan Islam
di kepulauan ini (Hashim Hj Musa, 1999).
Oleh sebab kewujudan
huruf dan sistem tulisan bahasa Melayu pada zaman awal pertumbuhannya itu,
sekadar anggapan ahli sejarah, dapat dirumuskan bahawa bahasa Melayu bukan
bahasa yang penting tetapi “hanyalah merupakan satu daripada lebih kurang 200
bahasa dalam kepulauan Melayu sahaja”.
Perkembangan bahasa Melayu kuno dapat dianggap bermula pada abad ketujuh
Masihi (Hashim Hj Musa, 1997). Ada empat batu bersurat tinggalan abad ini. Batu
bersurat yang pertama, dijumpai di Kedukan Bukit di kaki Bukit Siguntang,
bertarikh 683 Masihi; batu bersurat yang kedua dijumpai di Talang Tuwo,
Palembang, bertarikh 684 Masihi; batu bersurat yang ketiga dijumpai di Karang
Brahi, Jambi, bertarikh 686 Masihi; dan batu bersurat yang keempat ditemukan di
Kota Kapur, Bangka, bertarikh 686 Masihi juga. Kesemua batu bersurat itu
tertulis dengan huruf Pali (Pallava) iaitu huruf orang Pallava di selatan India
(Hashim Hj Musa, 1992, 1992). Bahasa yang terdapat pada batu-batu bersurat itu
terlalu jauh berbeza daripada bahasa Melayu kini. Para sarjana menganggapnya
sebagai contoh bahasa Melayu kuno. Sebuah batu bersurat lagi dijumpai di
Gandasuli, Jawa Tengah. Batu bersurat itu ditulis dengan huruf Nagiri. Huruf
ini berasal dari utara India dan mempunyai hubungan rapat dengan agama Buddha.
Batu bersurat itu dianggap sebagai penyata betapa jauhnya pengaruh bahasa
Melayu ketika itu, sehingga sudah sampai ke tengah-tengah Pulau Jawa, satu
tempat yang bahasa daerahnya amat berlainan sama sekali.
Batu-batu bersurat di atas memperlihatkan bahawa bahasa Melayu kuno menggunakan tulisan yang dibawa dari India. Batu bersurat bertarikh 1356 Masihi yang ditemukan di pagar ruyong dan batu bersurat (nisan) bertarikh 1380 Masihi di Minye Tujuh, Aceh, menunjukkan bahawa tulisan itu mungkin digunakan hingga abad keempat belas. Catatan pengembara Cina pula, seperti I-Tsing yang pernah singgah di Sriwijaya pada tahun 672 Masihi, serta beberapa bukti sejarah yang lain, menunjukkan wujudnya kata Melayu (Mo-lo-yu) dan luasnya penggunaan bahasa Melayu kuno sejak abad ketujuh lagi. Oleh sebab hal ini jugalah maka sarjana-sarjana kita berpendapat bahawa bahasa Melayu sudah menjadi bahasa perantaraan (lingua franca) lebih awal dari kurun ketiga belas. Profesor Ismail Husain membuat kesimpulan:
Batu-batu bersurat di atas memperlihatkan bahawa bahasa Melayu kuno menggunakan tulisan yang dibawa dari India. Batu bersurat bertarikh 1356 Masihi yang ditemukan di pagar ruyong dan batu bersurat (nisan) bertarikh 1380 Masihi di Minye Tujuh, Aceh, menunjukkan bahawa tulisan itu mungkin digunakan hingga abad keempat belas. Catatan pengembara Cina pula, seperti I-Tsing yang pernah singgah di Sriwijaya pada tahun 672 Masihi, serta beberapa bukti sejarah yang lain, menunjukkan wujudnya kata Melayu (Mo-lo-yu) dan luasnya penggunaan bahasa Melayu kuno sejak abad ketujuh lagi. Oleh sebab hal ini jugalah maka sarjana-sarjana kita berpendapat bahawa bahasa Melayu sudah menjadi bahasa perantaraan (lingua franca) lebih awal dari kurun ketiga belas. Profesor Ismail Husain membuat kesimpulan:
“Maka dapatlah kita anggap sebagai satu hal yang pasti, bahawa
dalam abad ketujuh dan dalam abad-abad berikutnya, bahasa Melayu sudah dapat
dan memang digunakan sebagai bahasa pengantar kebudayaan, sedang dalam hal-hal
tertentu dipergunakan juga bahasa itu untuk keperluan sedemikian di
daerah-daerah yang bukan termasuk daerah bahasa Melayu yang sebenarnya”.
Bagaimanapun, kenyataan di atas tidak menunjukkan kepada kita
ketinggian bahasa Melayu ketika menggunakan huruf yang dibawa dari India itu.
Batu nisan Minye Tujuh yang bertarikh 1380 Masihi dan masih menggunakan huruf
Pallava, mungkin membuktikan bahawa bahasa Melayu sudah begitu tinggi sehingga
dapat menjadi bahasa penyataan puisi yang halus tetapi tidaklah sebanding
dengan mutu bahasa pada batu bersurat Terengganu, yang 83 tahun lebih awal
daripada batu nisan Minye Tujuh. Penemuan itu adalah lebih dekat dengan gaya bahasa Melayu kini dan kemelayuan bahasanya juga jelas. Sebaliknya, gaya bahasa
yang terdapat pada batu nisan Minye Tujuh ialah gaya bahasa pra-Islam. Lebih
menarik lagi apabila kita fikirkan pandangan Profesor Syed Muhammad Naguib
al-Attas (1990) yang mengatakan bahawa sebelum Islam tiba di Kepulauan Melayu,
tiada terdapat suatu bahasa umum yang dapat digelar bahasa Melayu. Terdapat
pendapat lain mengatakan orang Melayu sebelum kedatangan Islam dikategorikan
sebagai buta huruf. Menurut beliau,
" 'bahasa Melayu kuno' yang difikirkan orang itu sebenarnya tidak dapat dirumuskan sebagai Melayu, kerana zaman itu nampaknya belum timbul konsep bahasa Melayu. Prasasti-prasasti kala sebelum Islam tiada memberi kesimpulan
yang cukup dan jelas terhadap bentuk sifat bahasa orang Melayu; hanya
seolah-olah tulisan-tulisan yang terpahat padanya, adalah bentuk sifat bahasa
campuran bahasa Pali dan lain-lain yang mungkin pula merupakan bahasa golongan
tertentu yang tiada membayangkan bahasa orang sehari-hari. … Nampaknya besar
pula kemungkinan bahawa pada zaman pra-Islam tiada terdapat satu tulisan
tunggal, satu abjad, yang menyatu padu serta dengan kukuhnya mengikat bahasa
meliputi golongan-golongan yang dapat diberi gelaran Melayu ".
Penemuan
bahan sejarah ini menjelaskan tentang kedudukan bahasa Melayu serta tulisannya
sebelum kemunculan tulisan Jawi. Pertama, bahasa Melayu mula tumbuh pada abad
ketujuh Masihi. Kedua, abad ketujuh hingga abad kedua belas merupakan tahap
perkembangannya secara evolusi. Pada tahap ini bahasa Melayu berkemungkinan
menjadi bahasa perantaraan di Kepulauan Melayu tetapi belum dapat menyaingi bahasa
Jawa yang terbukti lebih maju. Walaupun bahasa Melayu belum dapat menyatukan
pelbagai bahasa daerah yang terdapat di Kepulauan ini, bahasa Melayu bermula,
secara evolusi, menjadi bahasa ilmu pengetahuan tetapi belum boleh dianggap
sebagai bahasa ilmu pengetahuan yang sebenarnya. Ketiga, bahasa Melayu
menggunakan berbagai-bagai tulisan tetapi belum mempunyai satu sistem tulisan
yang praktis (Edwar Djamaris, (1980) dan Ismail Hussein, (1981).
Kemunculan tulisan
Jawi membuka lembaran baru dalam sejarah bahasa Melayu. Sebuah batu bersurat
dijumpai pada tahun 1899 Masihi di Sungai Teresat, kira-kira, 32 kilometer dari
muara Sungai Terengganu. Pada batu itu terpahat huruf Arab-Melayu dianggap tulisan
Jawi tertua di Asia Tenggara. Batu bersurat itu bertarikh Jumaat, 4 Rejab 702
Hijrah bersamaan dengan 22 Februari 1303 Masihi. Inti batu bersurat itu
bertulis pengumuman sepuluh fasal “syarat undang-undang”. Pengumuman itu
dimulakan dengan perisytiharan supaya semua raja dan orang besar yakin dan
berpegang teguh pada agama Islam dan ajaran Rasulullah S.A.W.
Penemuan ini
bermakna, sebelum tahun 1303 Masihi, sekurang-kurangnya di Terengganu, sudah
ada orang yang mengetahui atau boleh membaca tulisan Jawi. Perkara inilah dapat
dirumuskan bahawa penulisan bahasa Melayu telah mengalami beberapa perubahan
dan menggunakan beberapa jenis huruf yang saling berganti. Tulisan yang mula
dipakai adalah tulisan Pallava yang berasal dari India. Tulisan Pallava ini
kemudian mengalami perubahan. Oleh itu, timbul jenis-jenis tulisan seperti
berikut Tulisan Rencong, Tulisan Pallava, Tulisan Kawi, Tulisan Jawi, dan
Tulisan Rumi (Hashim Hj Musa, 1996).
Menurut Amat Juhari Moain (1996), tulisan Jawi telah digunakan oleh
orang Melayu dalam berbagai-bagai jenis lapangan dan kegiatan penulisan. Bahkan
untuk kesenian juga tulisan ini digunakan, iaitu pada seni khat bagi menghiasi
mihrab, di dinding dalam masjid, batu nisan dan seumpamanya. Dalam sejarah
Melayu (Hashim Musa, 1996) dicatatkan bahawa tulisan Jawi telah digunakan untuk
perkara berikut:
- Prasasti atau Batu Bersurat. Contohnya prasasti Terengganu yang telah ditemui di Sungai Teresat, Kuala Berang, Hulu Terengganu.
- Batu Hidup. Tulisan ini terdapat pada batu hidup yang ditemui di Pangkalan Kempas, Negeri Sembilan.
- Batu Nisan. Ini banyak terdapat di berbagai-bagai tempat bekas berdirinya kerajaan-kerajaan Islam pada zaman silam.
- Mata Wang, terutama wang emas dan perak. Pada mata wang ini diukir nama raja Melayu yang memerintah dengan menggunakan tulisan Jawi seperti nama Sultan Muzaffar Shah, Mansur Shah dan lain-lain.
- Surat Kiriman Antara Raja. Ini banyak dibuat bukan sahaja antara raja Melayu tetapi juga dengan raja-raja di tempat lain seperti raja Melayu dengan raja Portugal atau raja Inggeris atau raja-raja lain.
- Kitab dan Buku. Jenis ini yang paling banyak terdapat sama ada dalam bentuk manuskrip (bertulisan tangan) atau cap batu.
- Surat-surat perjanjian antara raja dan negara di Alam Melayu.
- Catatan-catatan pemilikan dan perdagangan terutama di pelabuhan dan kapal-kapal perdagangan.
- Surat khabar dan majalah seperti surat khabar Alamat Lankapuri, majalah Bustan Arifin, surat khabar Jawi Peranakan dan majalah al-Imam.
- Piagam dan teks pemasyhuran. Contohnya seperti tulisan pada teks ciri yang dibacakan ketika melantik seseorang itu menjadi pembesar.
Hasil catatan tersebut jelas menunjukkan bahawa tulisan Jawi pada
waktu itu digunakan dengan meluas dalam urusan-urusan penting sehingga dianggap
satu tulisan yang hebat di kepulauan Tanah Melayu dan Nusantara. Penggunaan
yang meluas itu telah menarik perhatian penulis-penulis tempatan dan luar
negeri seperti W.G Shellaber (1925) untuk menulis buku Evolution of Malay
Spelling, R.J. Wilkinson dan Winstedt dengan terbitan Kamus Jawi Melayu-Inggeris
(1901,1903, 1913, 1939) yang masih menggunakan versi ejaan Jawi tua. Sehingga
kini penyelarasan tulisan Jawi dibuat dari masa ke semasa oleh tokoh tersohor Jawi
iaitu Ahmad bin Mathlob atau lebih dikenali sebagai Pak Mathlob. Sumbangan
beliau dalam usaha memartabatkan tulisan Jawi sangat besar memandangkan
kerajaan Malaysia kini semakin giat mencari satu alternatif untuk memulihkan tulisan Jawi sejak daripada peringkat sekolah rendah.